вторник, 8 июня 2010 г.

Просто так

Что-то захотелось мне выложить сюда свой перевод стихотворения Роберта Фроста. Перевод был сделан в июле 2004 и немного доработан сегодня. Возможно, кому-то будет интересно почитать ;)

С интересом посмотрела интерпретацию стихотворения вот тут
Другие ПОТРЯСАЮЩИЕ эссе, посвященные стихотворению, можно почитать здесь

Мне показалось, что в стихотворении и вправду слышится ирония! Действительно, ведь дороги-то совершенно одинаковые, разницы никакой, тем более что итог у обеих одинаков. Но тем сложнее сделать выбор! Легко выбирать между черным и белым и сложно - между белым и белым.

А еще мне видится здесь отражение такой черты человеческой личности: по прошествии времени мы оглядываемся назад и говорим: "Да, я сделал это специально. Я умный. Я ведь ЗНАЛ, что дальше будет, потому и поступил именно так" - хотя именно в тот самый момент, когда делаешь выбор, мыслей никаких определенных нет, почему поступаешь именно так, а не иначе. Наоборот, мечешься и думаешь, хоть бы знак получить, куда идти ))) Вот такие мы, человеки.


Р.Фрост.
НЕВЫБРАННАЯ ДОРОГА

Две тропки вились в желтой чаще лесной,
И жаль, я не мог по обеим пройти.
Один я стоял у развилки той
И взгляд устремлял вдоль дороги одной,
Стараясь увидеть конец пути.

Другую выбрал: не хуже ничуть,
А может, и лучше первой была.
Травой манила, звала с собой в путь,
Хотя одинаково был маршрут
Исхожен, куда бы тропа ни вела.

В опавшей листве, без следов черных ног
В то утро тропинки легли предо мной.
О, первую я на потом приберег!
Пусть знал я, что общий у троп итог,
Все думал: свернуть ли мне со второй?

Когда-то, годы и годы спустя,
Со вздохом скажу про пройденный путь:
Две тропки вились в лесу, и я
Ту выбрал, где мало кто шел до меня,
И в выборе этом вся суть.

2 комментария:

Genny комментирует...

molodetz, sestra, u tebya est dar :)

Stasya комментирует...

спасибо, сестрёнка. Это то, что мне особенно нравится в тебе - твоя глубина!